在台灣,看電視、影片沒字幕好像是很不習慣的一件事,有些字幕是為了美感,有些字幕則是為了閱讀之用。然而我們的認知的『字幕』,在英文裡卻區分為 Caption 和 Subtitle,其中的差別就讓大叔幫大家介紹一下。
【Caption 原文字幕】
Caption 和 Subtitle 的差別,就在於字幕對應的『語言』。舉個例子,在台灣打開電視觀看本地新聞時,上面出現的中文字幕,這個就叫作 Caption。因為這時候的字幕是屬於『輔助』之用,所以 Caption 也就是對應於相同語言,你也可以稱呼它為原文字幕。不過在美國,Caption 區分為兩類,一個是 Closed Caption (隱藏字幕),另一個則是 Open Caption (開放字幕)。Closed Caption (隱藏字幕),也稱呼為 CC。它的功能主要在於讓老人、殘障人士,也能享有完整收視電視資訊的權利。在1990 年,美國訂立了「Television Decoder Circuitry Act」法案,要求 1993 年後所出產的電視機都必須支援顯示 Closed Caption 的功能。也因此,Closed Caption 也間接地幫助了許多需要增強英語能力的人們,像是新移民、留學生。
Open Caption (開放字幕) 是因應某些情境,像是影片中出現了外國對話、音樂、音效時,所對應的提示字幕。由於還是基於本地的影片內容,所以還是使用 Caption 來表示。
【Subtitle 翻譯字幕】
所以了解 Caption 的定義之後,Subtitle 就單純多了。我們平常觀看外國影片或 DVD 時,會切換到中文的翻譯字幕,方便我們了解影片的內容。所以基本上,我們可以定義『本國的影片』搭配『本國的字幕』,就稱呼為 Caption;若是『外國的影片』搭配『本國的字幕』,則稱呼為 Subtitle。#其他補充
以上大概是 Caption 和 Subtitle 的差別,不過 Caption 卻有越來越普遍的趨勢。像 YouTube 上的字幕顯示就是以 CC (Closed Caption) 來標記,而不是我們認為可能會用的 Subtitle。思索其原因,大概是跟收視用戶範圍太廣,已經無法用上面我們描述 Subtitle 的方法來定義。另一個原因,則是 YouTube 開始利用語音辨識,來幫影片做『自動字幕』。所以基本上只要上傳影片的用戶有開啟這項功能,YouTube 都能幫影片自動產生字幕。換言之,這樣的字幕其實就達到 CC 的訴求,輔助觀看及照顧特別人士收視的權益。(擁有這類影片最多的應該就是 TED)
不過也有另外一種 Subtitle 出現,它被稱呼為 SDH (Subtitles for the deaf or hard-of-hearing),比 CC 更明確地定義為聽覺障礙人士使用的字幕。這類字幕會在影片中,特別加強每句台詞的『對話關係』,比如說是誰說的或斷句點。另外也會有明確的『狀態標記』,比如說正在做什麼事,或現在這是一段歌詞。(參考下方圖片)
這樣一來,SDH 其實比 CC 更有助於聽覺障礙人士掌握影片中的互動,現在在 iTunes 或藍光光碟上都有不少影片支援 SDH 字幕的應用了。
定義字幕時,應該使用 Caption 或 Subtitle 呢?
請大家再多多注意使用情境喔!
延伸閱讀:
【英文大哉問】標點符號,英文名稱大搜集
【英文大哉問】OEM / ODM / OBM / IDM 有什麼差別?
【英文大哉問】行銷人的專有名詞,一次搞懂!
【英文大哉問】一次搞懂 Gaffer Tape 和 Duct Tape 的差別
【英文大哉問】NBA 球迷必備的籃球詞彙 (人員篇)
【英文大哉問】NBA 球迷必備的籃球術語、詞彙 (賽事內容篇)
【英文大哉問】原來內心戲和旁白不叫作 OS 啊?!
【英文大哉問】如何區分 VR / AR / MR / XR 這些虛擬技術?
-------------------------------
更多內容,歡迎關注『布蘭特大叔』
部落格:https://bit.ly/UB-WebSite
FB 專頁:https://bit.ly/UB-FB
YouTube 頻道:https://bit.ly/UB-YouTube
1 留言
長知識了,感謝精闢的說明
回覆刪除歡迎留言,大叔會盡快回覆您喔!
Emoji只是有時候垃圾留言較多,偶爾會開啟審核過濾。
只要確認有送出,大叔都會看得到留言。